close
 史代納 博士著                       多蘿提亞.密兒 賴心詩 合譯校訂

23 9/1-9/7/2013
在漸暗的秋季裡
感官的誘惑魔力;
光中所顯露出的光輝
被霧氣朦朧的面紗遮蓋而晦暗。
在我周圍的遠方,我能看見
秋之中冬季的睡眠;
而夏季的生命已容許它自己
給我。
23rd  week  9/1-9/7/2013 
The senses’ luring magic
Is dimmed autumnally.
The light’s revealing radiance
Is dulled by hazy veils of mist.
In distance around me I can see
The autumn’s winter sleep;
The summer’s life has yielded
Itself to me.


光中的孩子﹣兒童的心靈週歷
                        作者  麥可. 波頓                             賴心詩 譯

23 9/1-9/7/2013
在秋天雲霧繚繞的空氣裡,
夏季透過圓熟的天色仍在逗留徘徊,
金黃晴朗的光閃耀著,
現在被柔和的紗和霧而暗淡了下來。
我自己可以清楚地看到
秋天是如何地,柔軟緩慢地,悄悄到來。
夏季已把她自己給了我
現在她離開了好讓冬天休息睡眠。
23rd  week  9/1-9/7/2013  
In misty, moisty autumnal air,
Summer lingers still through mellow days,
And light which glimmers gold and fair
Is dimmed and dulled by gentle veils of haze.
I myself can clearly see
How autumn, soft and slow, is creeping.
Summer gave herself to me
And now departs for winter-Sleeping.
arrow
arrow
    全站熱搜

    光禾華德福 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()